Wiele konferencji – niezależnie od tego, jakich spraw dotyczą zaprezentowane podczas nich prelekcje – przygotowywana jest współcześnie dla gości pochodzących z spoza Polski. Większa rzesza odbiorców przynosi wiele korzyści, jednakże wielojęzyczność partycypantów sympozjów może wywołać pewne problemy. Najistotniejszy z nich to opracowanie rozwiązań, które spowodują, iż poszczególne wykłady będą zrozumiałe dla każdego uczestnika, nieważne jakim językiem on włada. Pozwalają na to tłumaczenia konferencyjne. Na czym one polegają? Co w ramach tego rodzaju usługi oferują organizatorom sympozjów biura tłumaczeń?
Jak wyglądają tłumaczenia konferencyjne?
Tłumaczenie na konferencjach umożliwia partycypantom danego panelu wygłaszanie odczytów w ojczystym języku – a to w znacznym stopniu poszerza zakres tematów, które można poruszyć podczas spotkania i gwarantuje dokładne ich omówienie. W ramach takiej usługi translator prowadzi tłumaczenie symultaniczne, przekładając słowa mówcy na język używany przez słuchaczy. Tłumaczenie jest nadawane za pomocą specjalnej aparatury do słuchawek użyczonych każdemu partycypantowi spotkania. W Polsce z reguły prowadzi się międzynarodowe konferencje w języku angielskim, francuskim i hiszpańskim.
Tłumaczenia konferencyjne – obsługa urządzeń
Ze względu na fakt, iż tłumaczenia konferencyjne prowadzone są z wykorzystaniem specjalistycznego sprzętu, dla organizatorów konferencji mogą one okazać się dużym wyzwaniem – zwłaszcza, jeżeli ci nie mieli dotychczas styczności z tym zadaniem. Ten problem można jednak rozwiązać korzystając z oferty biura tłumaczeń. Doświadczone firmy zapewniają wszak nie tylko wsparcie tłumacza, ale również niezbędne urządzenia, ich konfigurację i obsługę.